La Macu vuelve a ser Pepa

Entrevistas

¿La suerte existe?
—A los dos meses de aterrizar en Madrid pasé el casting para Aída, ¿cómo no voy a creer en la suerte?

Para España será siempre la Macu. Y de ahí no hay quien la baje. Tampoco es que ella quiera: “La echo de menos porque me daba libertad”. Pepa Rus (Chiclana de la Frontera, 1984) apechuga con gusto. Con la Macu y con que el personaje se coma a la persona. Lo asume como gaje de un oficio que despertó su vocación a los cinco años, cuando pisó por primera vez un escenario para interpretar a la madrastra de Blancanieves: “Ahí me dije: si de esto se puede comer, quiero ser actriz”.

Fue alumna aplicada, hizo las maletas y de Madrid, al cielo. La Macu la catapulta a la fama: la antiestrella se hace estrella e ingresa en el firmamento de los astros fugaces. Antes de la caída, se cura en salud y decide retomar las riendas de su vida. ¿Quién dijo que no podía hacerlo? Esta realidad, que tiene parte de ficción, es la que ahora vive en el Teatro Lara, donde da vida a una mujer sin futuro que de repente lo encuentra.

Pepa, la de Blancanieves, ha vuelto al teatro. La Macu ha vuelto a ser Pepa.

Entrevista publicada en Magisnet

La medicina en televisión

Papers

Artículo de investigación publicado en la revista Sendebar.

Resumen

El presente estudio parte de la concepción de la traducción de productos audiovisuales médicos como un fenómeno comunicativo y social de masas con implicaciones directas en la labor traductora. Esta traducción médica audiovisual vendría caracterizada por una triple dimensión: terminológica, social y audiovisual. Emprendemos, pues, un estudio mediante el cual evaluamos la precisión y calidad de la versión doblada al español de una serie médica de habla inglesa. Para ello, sometemos un capítulo de la serie a un doble análisis: traductológico, comparando las réplicas de ambas versiones mediante las técnicas de traducción empleadas, y facultativo, mediante la elaboración de un cuestionario diseñado para conocer la valoración médica. Los datos obtenidos revelan un número importante de casos en los que se incumplen los parámetros de calidad terminológica y comunicativa, lo que resulta en un cierto grado de desacuerdo por parte de los facultativos respecto a la versión doblada.

Texto completo: PDF